課程名稱 |
理論與翻譯 Theory and Translation |
開課學期 |
104-2 |
授課對象 |
文學院 外國語文學研究所 |
授課教師 |
廖朝陽 |
課號 |
FL7302 |
課程識別碼 |
122 M2970 |
班次 |
|
學分 |
3 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期五8,9,10(15:30~18:20) |
上課地點 |
外研三 |
備註 |
本課程中文授課,使用英文教科書。第一、三類。 限碩士班以上 總人數上限:12人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1042xl |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
Course Description:
This course aims to evaluate translation in the context of intercultural understanding, especially of the dissemination of theory as a force of social and cultural transformation. This will be done through (1) a review of theoreticaly informed accounts of translation, and (2) a new reading of such accounts to highlight the affinities between literary translation and the translation of theorectical discourses.
|
課程目標 |
Course Objectives:
Concentrating on the demands of the translation of theory, not just “high thoery” but all varieties of knowledge discourse, we intend to develop Carol Maier’s insightful formulation of translation as “theoretical practice”: translation is most meaningful when its end does not lie in mere “products” arrived at through substitution of equivalents, but in the exploration and discovery of possibilities. We will unpack the ramifications of this claim to the in-betweenness of translation and show its experiential and theoretical justification. Students are expected to develop a sense of translation as subsisting in an “accoustic” space of personal and impersonal intensities. Such a space is indispensable for cultural and theoretical cross-fertilization.
|
課程要求 |
Requirements:
Regular attendance and participation in class activities; a final paper.
|
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
|
參考書目 |
|
評量方式 (僅供參考) |
|
|